一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看彩礼十万,我和陌生总裁契约领证了 皇叔独宠小王妃 兽世种田:反派崽崽超粘人 爹爹开门,我带剧本来救全家了 流放?姑奶奶看上你们的江山了 七零:做最茶的女配撩最野的军官 直播算命,客户你上错坟十年啦 海贼之建立海贼家族 蜉蝣小散修! 蓄谋已久,薛总他明撩暗哄 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第19章 普绪克 The Psyche

上一章书 页下一章阅读记录

《普绪克》,1861

the psyche, 1861

---

安徒生称这个故事的灵感源于发生在罗马的一件事:在为一位年轻修女挖掘坟墓时,一尊美丽的巴克斯雕像被挖掘出土。

Andersen reported that this story was inspired by an incident that took place in Rome: a beautiful statue of bacchus was unearthed when a grave was being dug for a young nun.

古典古代神话典故与关于罪恶和救赎的圣经故事的融合,也将安徒生的故事与德国浪漫主义者联系起来,特别是 E.t.A. 霍夫曼和约瑟夫?冯?艾兴多夫,他们钟情于意大利,并将其用作他们中篇小说的背景。

the blend of allusions to the myths of classical antiquity and the biblical stories of sin and redemption also connect Andersen’s story to the German Romantics, particularly E.t.A. hoffmann and Josef von Eichendorff, who were enamored of Italy and used it as the setting for their novellas.

成为僧侣的丹麦艺术家阿尔伯特?屈希勒可能是《普绪克》中雕塑家的原型。

Albert Kuchler, a danish artist who became a monk, may have been the model for the sculptor in “the psyche.”

《普绪克》与安徒生的《冰姑娘》同年出版,《冰姑娘》是一个关于来自北欧蛇蝎美人冰冷死亡之吻的恐怖故事。

“the psyche” was published the same year as Andersen’s “the Ice maiden,” a terrifying tale about an icy kiss of death from a Nordic femme fatale.

在斯特拉文斯基为芭蕾舞剧《仙女之吻》(1928 年)对该故事进行的音乐改编中,标题中的仙女是一位将英雄带入艺术世界的缪斯。

In Stravinsky’s musical adaptation of that tale for the ballet Le baiser de la fée (1928), the fairy in the title is a muse who captures the hero for the world of art.

从一开始,安徒生的第一部小说《即兴诗人》就因艺术的本质而困扰,艺术追求神圣但常常沦为恶魔。

From the start, with his first novel the Improvisatore, Andersen was troubled by the nature of art, which aspires to the divine but often descends into the demonic.

在《普绪克》中,如同在《影子》和他生命最后十年创作的其他作品中一样,他致力于探索献身于创造力和对美的崇拜的生活的复杂性。

In “the psyche,” as in “the Shadow” and other works written in the last decade of his life, he was mitted to exploring the plications of a life devoted to creativity and to a cult of beauty.

---

在清新的黎明晨光中,一颗巨大的星星在玫瑰色的空气中闪烁,那是早晨最明亮的星星。

In the fresh morning dawn, in the rosy air gleams a great Star, the brightest Star of the morning.

他的光线在白色的墙壁上颤抖,仿佛他想要在墙上写下他所能讲述的、在我们这个动荡的世界里数千年来他在那里和其他地方所看到的事情。

his rays tremble on the white wall, as if he wished to write down on it what he can tell, what he has seen there and elsewhere during thousands of years in our rolling world.

让我们来听他的一个故事吧。

Let us hear one of his stories.

“不久之前”—— 星星的 “不久之前” 在人类中被称为 “几个世纪之前”——“我的光线追随着一位年轻的艺术家。

“A short time ago” — the Star’s “short time ago” is called among men “centuries ago”— “my rays followed a young artist.

那是在教皇所在的城市,在世界之城罗马。

It was in the city of the popes, in the world - city, Rome.

随着时间的推移,那里发生了很多变化,但这些变化不像从年轻到年老的变化那么快。

much has been changed there in the course of time, but the changes have not e so quickly as the change from youth to old age.

那时,恺撒宫就已经像现在这样是一片废墟了;无花果树和月桂树在倒塌的大理石柱间生长,在荒凉的浴室里,墙上的镀金依然留存;罗马斗兽场是一片巨大的废墟;教堂的钟声响起,熏香升起芬芳的云雾,游行队伍举着燃烧的蜡烛和发光的华盖穿过街道。

then already the palace of the caesars was a ruin, as it is now; fig trees and laurels grew among the fallen marble columns, and in the desolate bathing - halls, where the gilding still clings to the wall; the coliseum was a gigantic ruin; the church bells sounded, the incense sent up its fragrant cloud, and through the streets marched processions with flaming tapers and glowing canopies.

神圣的教会在那里,艺术被视为一种崇高而神圣的事物。

holy church was there, and art was held as a high and holy thing.

世界上最伟大的画家拉斐尔住在罗马;最杰出的雕塑家米开朗基罗也住在那里。

In Rome lived the greatest painter in the world, Raphael; there also dwelt the first of sculptors, michael Angelo.

连教皇都向这两人表示敬意,并亲自拜访他们以示尊崇。

Even the pope paid homage to these two, and honored them with a visit.

艺术得到认可和尊重,也得到了回报。

Art was recognized and honored, and was rewarded also.

但尽管如此,并非所有伟大而辉煌的事物都被看到和知晓。

but, for all that, everything great and splendid was not seen and known.

在一条狭窄的小巷里有一座老房子。

In a narrow lane stood an old house.

它曾经是一座庙宇;现在一位年轻的雕塑家住在那里。

once it had been a temple; a young sculptor now dwelt there.

他很年轻,而且完全不为人知。

he was young and quite unknown.

他当然有朋友,年轻的艺术家们,像他自己一样,精神年轻,充满希望和思想的年轻;他们告诉他,他才华横溢,是个艺术家,但他不相信自己的能力,这很愚蠢;因为他总是毁掉自己用黏土塑造的东西,从来没有完成过任何作品;而一件作品如果要被看到并换来金钱,就必须完成。

he certainly had friends, young artists, like himself, young in spirit, young in hopes and thoughts; they told him he was rich in talent, and an artist, but that he was foolish for having no faith in his own power; for he always broke what he had fashioned out of clay, and never pleted anything; and a work must be pleted if it is to be seen and to bring money.

‘你是个梦想家,’他们接着对他说,‘这就是你的不幸。

‘You are a dreamer,’ they went on to say to him, ‘and that’s your misfortune.

但原因是,你从未真正生活过,你从未品尝过生活的滋味,你从未尽情地享受过生活,而生活本应被尽情享受的。

but the reason of this is, that you have never lived, you have never tasted life, you have never enjoyed it in great wholesome draughts, as it ought to be enjoyed.

在年轻时,一个人必须将自己的个性融入生活,这样它们才能合二为一。

In youth one must mingle one’s own personality with life, that they may bee one.

看看伟大的大师拉斐尔,教皇尊敬他,全世界都钦佩他。

Look at the great master Raphael, whom the pope honors and the world admires.

他可不是轻视酒和面包的人。

he’s no despiser of wine and bread.’

‘而且他甚至欣赏面包师的女儿,美丽的福尔纳里娜,’安杰洛补充道,他是这些年轻朋友中最快乐的一个。

‘And he even appreciates the baker’s daughter, the pretty Fornarina,’ added Angelo, one of the merriest of the young friends.

是的,根据他们的年龄和理性,他们说了很多类似的话。

Yes, they said a a good many things of the kind, according to their age and their reason.

他们想拉着这位年轻艺术家和他们一起进入欢乐的狂野生活,也可以称之为疯狂的生活;在某些时候,他也有这样的倾向。

they wanted to draw the young artist out with them into the merry wild life, the mad life as it might also be called; and at certain times he felt an inclination for it.

他热血沸腾,想象力丰富,能参与到欢快的闲聊中,和其他人一起放声大笑;

he had warm blood, a strong imagination, and could take part in the merry chat, and laugh aloud with the rest;

但是当他看到这位大师画作中散发的神圣光辉时,他们所谓的 ‘拉斐尔的快乐生活’ 就像水汽一样在他面前消失了;

but what they called ‘Raphael’s merry life’ disappeared before him like a vapor when he saw the divine radiance that beamed forth from the pictures of the great master;

当他站在梵蒂冈,站在大师们数千年前用大理石雕刻出的美丽形象面前时,他的胸膛鼓起,他感到内心有某种崇高、神圣、高尚、伟大而美好的东西,他希望自己也能从大理石块中创造出类似的形象。

and when he stood in the Vatican, before the forms of beauty which the masters had hewn out of marble thousands of years since, his breast swelled, and he felt within himself something high, something holy, something elevating, great and good, and he wished that he could produce similar forms from the blocks of marble.

他想要画出内心的东西,从他的内心向上涌动到无限的境界;但是怎么画,以什么形式呢?

he wished to make a picture of that which was within him, stirring upward from his heart to the realms of the Infinite; but how, and in what form?

柔软的黏土在他的手指下被塑造成美丽的形状,但第二天他又像往常一样毁掉了自己塑造的东西。

the soft clay was fashioned under his fingers into forms of beauty, but the next day he broke what he had fashioned, according to his wont.

一天,他走过罗马众多豪华宫殿中的一座。

one day he walked past one of those rich palaces of which Rome has many to show.

他在宽敞的大门前停了下来,看到一个四周有回廊的花园。

he stopped before the great open portal, and beheld a garden surrounded by cloistered walks.

花园里盛开着许多极为美丽的玫瑰。

the garden bloomed with a goodly show of the fairest roses.

巨大的白色百合花带着翠绿多汁的叶子从大理石水池中向上挺立,清澈的水在池中飞溅;一个身影轻盈地走过,她是这座贵族府邸的女儿,优雅、娇弱,美丽得惊人。

Great white lilies with green juicy leaves shot upward from the marble basin in which the clear water was splashing; and a form glided past, the daughter of the princely house, graceful, delicate, and wonderfully fair.

这样一位女性的可爱形象他以前从未见过 —— 且慢:他见过的,拉斐尔画过的,在罗马的一座宫殿里画的普绪克。

Such a form of female loveliness he had never before beheld — yet stay: he had seen it, painted by Raphael, painted as a psyche, in one of the Roman palaces.

是的,它在那里被画了出来;但在这里,它活生生地从他身边走过。

Yes, there it had been painted; but here it passed by him in living reality.

这个记忆活在他的思绪里,他的心中。

the remembrance lived in his thoughts, in his heart.

他回到自己简陋的房间,用黏土塑造了一个普绪克。

he went home to his humble room, and modelled a psyche of clay.

那是富有的年轻罗马女孩,高贵的少女;他第一次满意地看着自己的作品。

It was the rich young Roman girl, the noble maiden; and for the first time he looked at his work with satisfaction.

这对他来说是有意义的,因为那就是她。

It had a meaning for him, for it was she.

看到他作品的朋友们高兴得大声欢呼;他们宣称这件作品体现了他的艺术力量,他们早就知道他有这种力量,现在全世界也应该知道了。

And the friends who saw his work shouted aloud for joy; they declared that this work was a manifestation of his artistic power, of which they had long been aware, and that now the world should be made aware of it too.

黏土雕像栩栩如生且美丽,但它没有大理石的洁白或耐久性。

the clay figure was lifelike and beautiful, but it had not the whiteness or the durability of marble.

所以他们宣称这个普绪克此后必须用大理石来呈现。

So they declared that the psyche must henceforth live in marble.

他已经拥有了一块昂贵的那种石头。

he already possessed a costly block of that stone.

多年来,它一直躺在院子里,是他父母的财产。

It had been lying for years, the property of his parents, in the courtyard.

玻璃碎片、攀缘的野草和洋蓟的残株堆积在它周围,玷污了它的纯净;但在表面之下,这块石头像山上的雪一样洁白;普绪克将从这块石头中诞生。”

Fragments of glass, climbing weeds, and remains of artichokes had gathered about it and sullied its purity; but under the surface the block was as white as the mountain snow; and from this block the psyche was to arise.”

现在,有一天早晨 —— 明亮的星星没有讲述这件事,但我们知道发生了 —— 一群高贵的罗马人来到了这条狭窄的小巷。

Now, it happened one morning — the bright Star tells nothing about this, but we know it occurred — that a noble Roman pany came into the narrow lane.

马车在小巷的尽头停了下来,这群人步行朝着房子走去,去观赏这位年轻雕塑家的作品,因为他们偶然听说过他。

the carriage stopped at the top of the lane, and the pany proceeded on foot towards the house, to inspect the young sculptor’s work, for they had heard him spoken of by chance.

这些尊贵的客人是谁呢?

And who were these distinguished guests?

可怜的年轻人啊!或者也可以称他为幸运的年轻人。

poor young man! or fortunate young man he might be called.

当她的父亲对她说 “这是你的生动写照” 时,这位高贵的年轻女士站在房间里,灿烂地微笑着。

the noble young lady stood in the room and smiled radiantly when her father said to her, “It is your living image.”

那种微笑是无法复制的,就像那种神情无法重现一样,她投向年轻艺术家的那种奇妙的神情。

that smile could not be copied, any more than the look could be reproduced, the wonderful look which she cast upon the young artist.

那是一种炽热的眼神,似乎一下子既让他振奋又让他自惭形秽。

It was a fiery look, that seemed at once to elevate and to crush him.

“这个普绪克必须用大理石来雕刻。” 这位富有的贵族说道。

“the psyche must be executed in marble,” said the wealthy patrician.

这些话对于那毫无生气的黏土和沉重的大理石块来说是赋予生命的话语,对于这位深受触动的艺术家来说也是赋予生命的话语。

And those were words of life for the dead clay and the heavy block of marble, and words of life likewise for the deeply - moved artist.

“作品完成时我就会买下它。” 这位富有的贵族继续说道。

“when the work is finished I will purchase it,” continued the rich noble.

这个简陋的工作室似乎开启了一个新时代。

A new era seemed to have arisen in the poor studio.

那里充满了生机和欢乐,人们忙碌地劳作着。

Life and cheerfulness gleamed there, and busy industry plied its work.

闪耀的晨星看到了作品的进展情况。

the beaming morning Star beheld how the work progressed.

自从她来过之后,黏土本身似乎受到了鼓舞,以更美的形态塑造出了那熟悉的面容。

the clay itself seemed inspired since she had been there, and moulded itself, in heightened beauty, to a likeness of the well - known features.

“现在我知道生活是什么了,” 艺术家欣喜地喊道,“是爱!是为了灵魂中美之曙光而崇高地舍弃自我!我的朋友们所谓的生活和享乐不过是转瞬即逝的影子;就像沸腾残渣中的泡沫,而不是使我们献身于生活的纯净天赐美酒。”

“Now I know what life is,” cried the artist rejoicingly; “it is Love! It is the lofty abandonment of self for the dawning of the beautiful in the soul! what my friends call life and enjoyment is a passing shadow; it is like bubbles among seething dregs, not the pure heavenly wine that consecrates us to life.”

大理石块被竖立在它的位置上。

the marble block was reared in its place.

凿子从上面敲下大块的碎片;进行了测量,做了标点和线条,完成了机械性的部分,直到这块石头逐渐呈现出女性的人形,一种美丽的形态,变成了普绪克,美丽而光彩照人 —— 一个人形的神灵。

the chisel struck great fragments from it; the measurements were taken, points and lines were made, the mechanical part was executed, till gradually the stone assumed a human female form, a shape of beauty, and became converted into the psyche, fair and glorious — a divine being in human shape.

沉重的石头看起来像一个轻盈、舞动、飘逸的普绪克,带着那天真无邪的神圣微笑 —— 那曾映照在年轻艺术家灵魂中的微笑。

the heavy stone appeared as a gliding, dancing, airy psyche, with the heavenly innocent smile — the smile that had mirrored itself in the soul of the young artist.

玫瑰色黎明中的星星看到并理解了年轻人内心的激动,能读懂他脸颊颜色变化的含义,读懂他眼睛中闪烁光芒的意义,当他站着忙碌工作,重现那来自上天注入他灵魂的东西时。

the Star of the roseate dawn beheld and understood what was stirring within the young man, and could read the meaning of the changing color of his cheek, of the light that flashed from his eye, as he stood busily working, reproducing what had been put into his soul from above.

“你像古希腊的那些大师一样是位大师,” 他欣喜的朋友们叫道,“很快全世界都会钦佩你的普绪克。”

“thou art a master like those masters among the ancient Greeks,” exclaimed his delighted friends; “soon shall the whole world admire thy psyche.”

“我的普绪克!” 他重复道。“是的,我的。她必须是我的。我,也是一位艺术家,就像那些已逝的伟人一样。上天赐予了我这份厚礼,使我与那位出身高贵的女士平起平坐。”

“my psyche!” he repeated. “Yes, mine. She must be mine. I, too, am an artist, like those great men who are gone. providence has granted me the boon, and has made me the equal of that lady of noble birth.”

于是他跪下来,向上天祈祷表示感恩,然后他为了她 —— 为了她那石雕的形象 —— 为了她那站在那里宛如雪塑、在晨曦中泛红的普绪克而忘却了上天。

And he knelt down and breathed a prayer of thankfulnesss to heaven, and then he forgot heaven for her sake — for the sake of her picture in stone — for her psyche which stood there as if formed of snow, blushing in the morning dawn.

他即将在现实中见到她,见到这位活生生的、优雅的普绪克,她的话语在他耳中如同音乐般动听。

he was to see her in reality, the living, graceful psyche, whose words sounded like music in his ears.

他现在可以到那座富丽的宫殿里去通报大理石普绪克已经完成的消息了。

he could now carry the news into the rich palace that the marble psyche was finished.

他前往那里,大步穿过开阔的庭院,庭院里的水从海豚的嘴中喷涌而出,落入大理石水池,洁白的百合花和娇艳的玫瑰在那里盛开得繁茂无比。

he betook himself thither, strode through the open courtyard where the waters ran splashing from the dolphin’s jaws into the marble basins, where the snowy lilies and the fresh roses bloomed in abundance.

他走进高大的大厅,大厅的墙壁和天花板都闪耀着镀金的光彩、明亮的色彩和纹章图案。

he stepped into the great lofty hall, whose walls and ceilings shone with gilding and bright colors and heraldic devices.

穿着华丽的男仆们,像拉雪橇的马一样装饰着马具,来回走动,有些人则悠闲地斜倚在雕刻的橡木座椅上,仿佛他们是这座房子的主人。

Gayly - dressed serving - men, adorned with trappings like sleigh horses, walked to and fro, and some reclined at their ease upon the carved oak seats, as if they were the masters of the house.

他告诉他们自己来宫殿的缘由,然后被领着走上闪闪发光的大理石楼梯,楼梯上铺着柔软的地毯,还装饰着许多雕像。

he told them what had brought him to the palace, and was conducted up the shining marble staircase, covered with soft carpets and adorned with many a statue.

接着,他穿过陈设豪华的房间,走过马赛克地面,置身于华丽的绘画之间。

then he went on through richly - furnished chambers, over mosaic floors, amid gorgeous pictures.

所有这些排场和奢华似乎让他感到厌倦;但很快他就松了一口气,因为这座府邸高贵的老主人非常亲切、几乎是热忱地接待了他;当他告辞的时候,他被邀请到夫人的房间去,因为她也想见见他。

All this pomp and luxury seemed to weary him; but soon he felt relieved, for the princely old master of the house received him most graciously, almost heartily; and when he took his leave he was requested to step into the Signora’s apartment, for she, too, wished to see him.

仆人们领着他穿过更多豪华的厅堂和房间,来到她的房间,在那里她仿佛是最主要、最引人注目的装饰品。

the servants led him through more luxurious halls and chambers into her room, where she appeared the chief and leading ornament.

她对他说话了。

She spoke to him.

没有祈求的圣歌,没有神圣的吟唱,能像她的声音那样融化他的灵魂。

No hymn of supplication, no holy chant, could melt his soul like the sound of her voice.

他握住她的手,举到自己的唇边。

he took her hand and lifted it to his lips.

没有玫瑰比这更柔软,但这朵 “玫瑰” 让一股火焰穿透他的全身 —— 一种力量感向他袭来,话语从他的舌尖倾泻而出 —— 他不知道自己说了些什么。

No rose was softer, but a fire thrilled through him from this rose — a feeling of power came upon him, and words poured from his tongue — he knew not what he said.

火山口知道炽热的熔岩正在从它那里喷涌而出吗?

does the crater of the volcano know that the glowing lava is pouring from it?

他坦白了自己对她的感情。

he confessed what he felt for her.

她站在他面前,惊愕、恼怒、傲慢,脸上带着轻蔑,一种厌恶的表情,仿佛她突然碰到了一只冰冷、不洁的爬虫。

She stood before him astonished, offended, proud, with contempt in her face, an expression of disgust, as if she had suddenly touched a cold unclean reptile.

她的脸颊泛红,嘴唇变白,眼睛冒火,尽管它们黑得像黑夜。

her cheeks reddened, her lips grew white, and her eyes flashed fire, though they were dark as the blackness of night.

“疯子!” 她喊道,“走开!滚!”

“madman!” she cried, “away! begone!”

然后她背过身去不理他了。

And she turned her back upon him.

她美丽的脸庞带着一种像长着蛇发的石像那样冷酷的表情。

her beautiful face wore an expression like that of the stony countenance with the snaky locks.

像一个遭受重创、虚弱无力的人,他摇摇晃晃地走下楼梯,来到街上。

Like a stricken, fainting man, he tottered down the staircase and out into the street.

像一个梦游者,他摸索着回到了自己的住处。

Like a man walking in his sleep, he found his way back to his dwelling.

然后他从癫狂和痛苦中清醒过来,抓起他的锤子,高高地举在空中,冲向前去要打碎那美丽的大理石雕像。

then he woke up to madness and agony, and seized his hammer, swung it high in the air, and rushed forward to shatter the beautiful marble image.

但是,在痛苦之中,他没有注意到他的朋友安杰洛站在他旁边;安杰洛紧紧地抓住他的手臂,喊道:

but, in his pain, he had not noticed that his friend Angelo stood beside him; and Angelo held back his arm with a strong grasp, crying,

“你疯了吗? 你在做什么?”

“Are you mad? what are you about?”

他们扭打在一起。

they struggled together.

安杰洛更强壮;年轻的艺术家发出一声疲惫的长叹,瘫倒在椅子上。

Angelo was the stronger; and, with a deep sigh of exhaustion, the young artist threw himself into a chair.

“发生了什么事?”安杰洛问道。“控制一下自己。说话!”

“what has happened?” asked Angelo. “mand yourself. Speak!”

但他能说什么呢?他怎么能解释呢?由于安杰洛不明白朋友那些语无伦次的话,他就不再追问下去了,只是说:

but what could he say? how could he explain? And as Angelo could make no sense of his friend’s incoherent words, he forbore to question him further, and merely said,

“你总是做梦,血液都变得黏稠了。

“Your blood grows thick from your eternal dreaming.

像其他人一样做个男子汉吧,别再活在理想里了,因为那会把人逼疯的。

be a man, as all others are, and don’t go on living in ideals, for that is what drives men crazy.

一场欢乐的盛宴会让你安静而幸福地入睡。

A jovial feast will make you sleep quietly and happily.

相信我,总有一天你会变老,你的筋骨会萎缩,然后,在某个阳光明媚的好日子里,当一切都在欢笑和喜悦时,你会像一株枯萎的植物一样躺在那里,再也不会生长了。

believe me, the time will e when you will be old, and your sinews will shrink, and then, on some fine sunshiny day, when everything is laughing and rejoicing, you will lie there a faded plant, that will grow no more.

我不活在梦里,而是活在现实中。

I do not live in dreams, but in reality.

跟我来。做个男子汉!”

e with me.be a man!”

他拉着艺术家一起走了。

And he drew the artist away with him.

在这个时候他能做到这一点,因为年轻雕塑家的血液里燃烧着一股火焰;他的灵魂发生了变化;他渴望摆脱旧的、习惯的东西 —— 如果可能的话,忘掉自己的个性;因此他就跟着安杰洛走了。

At this moment he was able to do so, for a fire ran in the blood of the young sculptor; a change had taken place in his soul; he felt a longing to tear from the old, the accustomed — to forget, if possible, his own individuality; and therefore it was that he followed Angelo.

在罗马一个偏僻的郊区有一家酒馆,常有艺术家光顾。

In an out - of - the - way suburb of Rome lay a tavern much visited by artists.

它建在一些古代浴场的废墟上。

It was built on the ruins of some ancient baths.

巨大的黄色香橼垂落在深绿发亮的叶子间,遮住了部分旧的红黄相间的墙壁。

the great yellow citrons hung down among the dark shining leaves, and covered a part of the old reddish - yellow walls.

这家酒馆由一个拱顶的房间组成,在废墟里就像一个洞穴。

the tavern consisted of a vaulted chamber, almost like a cavern, in the ruins.

一盏灯在那儿的圣母像前燃烧着。

A lamp burned there before the picture of the madonna.

炉火烧得很旺,那里正在烤煮食物;外面,在香橼树和月桂树下,摆着几张有篷的桌子。

A great fire gleamed on the hearth, and roasting and boiling was going on there; without, under the citron trees and laurels, stood a few covered tables.

两位艺术家受到朋友们的热烈欢迎。

the two artists were received by their friends with shouts of wele.

没吃多少东西,但酒喝了不少,大家的情绪高涨起来。

Little was eaten, but much was drunk, and the spirits of the pany rose.

有人唱歌,还有人用吉他弹奏小曲;不一会儿,萨尔塔雷洛舞曲奏响,欢快的舞蹈开始了。

Songs were sung and ditties were played on the guitar; presently the Salterello sounded, and the merry dance began.

两位年轻的罗马姑娘,她们是给艺术家们当模特的,也参加了舞蹈和庆祝活动。

two young Roman girls, who sat as models to the artists, took part in the dance and in the festivity.

她们是两位迷人的酒神女祭司;肯定不是普绪克 —— 不是娇嫩、美丽的玫瑰,而是鲜艳、热情、火红的康乃馨。

two charming bacchantes were they; certainly not psyches — not delicate, beautiful roses, but fresh, hearty, glowing carnations.

那天多么热啊!即使日落之后还是很热。

how hot it was on that day! Even after sundown it was hot.

血液里有火焰,每一个眼神里有火焰,到处都有火焰。

there was fire in the blood, fire in every glance, fire everywhere.

空气闪耀着金色和玫瑰色的光芒,生活似乎就像金色和玫瑰色。

the air gleamed with gold and roses, and life seemed like gold and roses.

“你终于加入我们了,就这一次。” 他的朋友们说。“现在就让自己被内心和周围的浪潮席卷吧。”

“At last you have joined us, for once,” said his friends. “Now let yourself be carried by the waves within and around you.”

“我从来没有感觉这么好过,这么快活!” 年轻的艺术家叫道。“你们是对的 —— 你们大家都是对的。我是个傻瓜 —— 一个梦想家。人属于现实,而不属于幻想。”

“Never yet have I felt so well, so merry!” cried the young artist. “You are right — you are all of you right. I was a fool — a dreamer. man belongs to reality, and not to fancy.”

那天晚上,年轻人带着歌声和吉他声,穿过狭窄的街道从酒馆回来;那两位热情似火的康乃馨,坎帕尼亚(意大利地名)的姑娘们,和他们同行。

with songs and with sounding guitars the young people returned that evening from the tavern, through the narrow streets; the two glowing carnations, daughters of the campagna, went with them.

在安杰洛的房间里,在一堆彩色素描(习作)和色彩鲜艳的画作中间,声音听起来更加柔和,但欢乐的氛围丝毫不减。

In Angelo’s room, among a litter of colored sketches (studies) and glowing pictures, the voices sounded mellower, but not less merrily.

地上有许多素描,画中的人像坎帕尼亚的姑娘们一样,有着清新、爽朗的美貌,但两位真人可比画像漂亮多了。

on the ground lay many a sketch that resembled the daughters of the campagna, in their fresh, hearty eliness, but the two originals were far handsomer than their portraits.

六臂灯的所有灯芯都熊熊燃烧着;人的内心激情澎湃,在这光芒中仿佛变得神圣起来。

All the burners of the six - armed lamp flared and flamed; and the human flamed up from within, and appeared in the glare as if it were divine.

“阿波罗!朱庇特!我感觉自己被提升到我们的天堂 —— 你们的荣耀之中!我感觉此刻生命之花正在我的血管中绽放!”

“Apollo! Jupiter! I feel myself raised to our heaven — to your glory! I feel as if the blossom of life were unfolding itself in my veins at this moment!”

是的,花朵绽放了,然后破碎、凋落,一股邪恶的雾气从它里面升起,遮蔽了视线,迷惑了幻想;感官的烟火熄灭了,黑暗降临。

Yes, the blossom unfolded itself, and then burst and fell, and an evil vapor arose from it, blinding the sight, leading astray the fancy; the firework of the senses went out, and it became dark.

他又回到了自己的房间。

he was again in his own room.

他在床边坐下,整理思绪。

there he sat down on his bed and collected his thoughts.

“呸,你真可耻!” 这是从他内心深处脱口而出的话。“可怜的人,走开,滚吧!” 他的胸膛里发出一声深沉而痛苦的叹息。

“Fie on thee!” these were the words that sounded out of his mouth from the depths of his heart. “wretched man, go, begone!” And a deep painful sigh burst from his bosom.

“走开!滚吧!” 这是她的话,那位活生生的普绪克的话,在他心中回响,从他唇边逸出。

“Away! begone!” these, her words, the words of the living psyche, echoed through his heart, escaped from his lips.

他把头埋在枕头里,思绪变得混乱,然后睡着了。

he buried his head in the pillows, his thoughts grew confused, and he fell asleep.

清晨破晓时分,他惊起,重新整理自己的思绪。发生了什么事?过去的一切难道都是一场梦吗?

In the morning dawn he started up, and collected his thoughts anew. what had happened? had all the past been a dream?

去见她的事,酒馆里的盛宴,与坎帕尼亚的紫康乃馨共度的那个夜晚?

the visit to her, the feast at the tavern, the evening with the purple carnations of the campagna?

不,这一切都是真实的 —— 一种他从未体验过的现实。

No, it was all real — a reality he had never before experienced.

在紫红色的天空中,明亮的星星闪烁着,它的光芒洒在他和大理石的普绪克身上。

In the purple air gleamed the bright Star, and its beams fell upon him and upon the marble psyche.

当他看着那不朽的雕像时,他颤抖起来,他觉得自己的目光对它而言是不纯洁的。

he trembled as he looked at that picture of immortality, and his glance seemed impure to him.

他把布盖在雕像上,然后又一次揭开布想要再看一眼雕像的模样 —— 但他再也无法直视自己的作品了。

he threw the cloth over the statue, and then touched it once more to unveil the form — but he was not able to look again at his own work.

忧郁、安静,沉浸在自己的思绪中,他一整天都坐在那里;他对周围发生的一切充耳不闻,没有人能猜到这个凡人的灵魂里正在发生着什么。

Gloomy, quiet, absorbed in his own thoughts, he sat there through the long day; he heard nothing of what was going on around him, and no man guessed what was passing in this human soul.

日子和星期过去了,但夜晚比白天过得更慢。

And days and weeks went by, but the nights passed more slowly than the days.

一天早晨,闪烁的星星看到他从他那张悲伤的床上起来,脸色苍白,因发烧而颤抖;然后他走向雕像,掀开覆盖物,长久而悲伤地凝视着自己的作品,然后,几乎被重负压垮,他把雕像拖到花园里。

the flashing Star beheld him one morning as he rose, pale and trembling with fever, from his sad couch; then he stepped towards the statue, threw back the covering, took one long, sorrowful gaze at his work, and then, almost sinking beneath the burden, he dragged the statue out into the garden.

在那个地方有一口古老干涸的井,现在不过是一个洞罢了。

In that place was an old dry well, now nothing but a hole.

他把普绪克扔进这个井里,在她上面盖上土,用树枝和荨麻把那个地方遮盖起来。

Into this he cast the psyche, threw earth in above her, and covered up the spot with twigs and nettles.

“走开!滚吧!” 这就是他所说的简短的墓志铭。

“Away! begone!” Such was the short epitaph he spoke.

星星在粉红色的晨空下目睹了这一切,它的光芒在年轻人苍白且发烧的脸颊上的两大滴泪珠上颤抖;很快就传言他病入膏肓,他躺在病榻上痛苦不堪。

the Star beheld all this from the pink morning sky, and its beam trembled upon two great tears upon the pale feverish cheeks of the young man; and soon it was said that he was sick unto death, and he lay stretched upon a bed of pain.

修道院的伊格内修斯兄弟作为医生和朋友来看望他,给他带来了安慰的话语、宗教教义,跟他谈及教会的安宁与幸福、人类的罪恶、在天堂能找到的安息与慈悲。

the convent brother Ignatius visited him as a physician and a friend, and brought him words of fort, of religion, and spoke to him of the peace and happiness of the church, of the sinfulness of man, of rest and mercy to be found in heaven.

这些话语像温暖的阳光洒在肥沃的土地上。

the words fell like warm sunbeams upon a teeming soil.

土地冒烟,升起云雾,那是奇异的景象,是有现实依据的景象;从这些浮动的岛屿意象上,他审视着人类生活。

the soil smoked and sent up clouds of mist, fantastic pictures, pictures in which there was reality; and from these floating islands he looked across at human life.

他发现那是虚幻和错觉 —— 对他来说那也确实是虚幻和错觉。

he found it vanity and delusion — and vanity and delusion it had been to him.

他们告诉他,艺术是个巫师,将我们出卖给虚荣和尘世的欲望;我们对自己不忠,对朋友不忠,对天堂不忠;而那条蛇一直在我们内心重复着:“吃吧,你将变得如神一样。”

they told him that art was a sorcerer, betraying us to vanity and to earthly lusts; that we are false to ourselves, unfaithful to our friends, unfaithful towards heaven; and that the serpent was always repeating within us, “Eat, and thou shalt bee as God.”

在他看来,仿佛现在他才第一次认识自己,找到了通往真理与和平的道路。

And it appeared to him as if now, for the first time, he knew himself, and had found the way that leads to truth and to peace.

教堂里有上帝的光辉与明亮 —— 在修士的小室里,他将找到安息之处,借此人类生命之树可以生长直至永恒。

In the church was the light and the brightness of God — in the monk’s cell he should find the rest through which the tree of human life might grow on into eternity.

伊格内修斯兄弟坚定了他的渴望,他内心的决心变得坚定起来。

brother Ignatius strengthened his longings, and the determination became firm within him.

一个尘世之子成为了教会的仆人 —— 年轻的艺术家抛弃了尘世,遁入修道院。

A child of the world became a servant of the church — the young artist renounced the world, and retired into the cloister.

修士们亲切地走上前来欢迎他,他的入院仪式就像一场周日的盛宴。

the brothers came forward affectionately to wele him, and his inauguration was as a Sunday feast.

在他看来,天堂似乎栖息于教堂的阳光之中,从圣像和十字架上向他投下光辉。

heaven seemed to him to dwell in the sunshine of the church, and to beam upon him from the holy pictures and from the cross.

当傍晚日落时分,他站在自己的小房间里,打开窗户,眺望古老的罗马,望着那些荒凉的庙宇和巨大而死寂的罗马斗兽场 —— 当他看到这一切都披上了春装,金合欢盛开,常春藤鲜嫩,玫瑰四处绽放,香橼和橙子正值最美的时候,棕榈树挥舞着它们的枝条 —— 这时他感受到一种比以往任何时候都更深刻的情感。

And when, in the evening, at the sunset hour, he stood in his little cell, and, opening the window, looked out upon old Rome, upon the desolated temples, and the great dead coliseum — when he saw all this in its spring garb, when the acacias bloomed, and the ivy was fresh, and roses burst forth everywhere, and the citron and orange were in the height of their beauty, and the palm trees waved their branches — then he felt a deeper emotion than had ever yet thrilled through him.

宁静开阔的坎帕尼亚平原向着蓝色的雪山延伸,雪山仿佛在空中绘就;所有的轮廓相互交融,散发着宁静与美丽,漂浮着,如梦如幻 —— 一切都宛如梦境!

the quiet open campagna spread itself forth towards the blue snow - covered mountains, which seemed to be painted in the air; all the outlines melting into each other, breathing peace and beauty, floating, dreaming — and all appearing like a dream!

是的,这个世界是一场梦,梦持续数小时,可能还会重现数小时;但修道院的生活是多年的生活 —— 漫长的岁月,许多年。

Yes, this world was a dream, and the dream lasts for hours, and may return for hours; but convent life is a life of years — long years, and many years.

内心有许多东西会使人变得罪恶和不纯洁。

From within es much that renders men sinful and impure.

他充分认识到了这一真理。

he fully realized the truth of this.

他内心有时会燃起怎样的火焰啊!那恶念,那我们不愿有的东西,是怎样不断地涌上来啊!他折磨自己的身体,但恶念却来自内心。

what flames arose up in him at times! what a source of evil, of that which we would not, welled up continually! he mortified his body, but the evil came from within.

许多年过去了,有一天,他遇见了安杰洛,安杰洛认出了他。

one day, after the lapse of many years, he met Angelo, who recognized him.

“人啊!” 安杰洛惊叫道。

“man!” exclaimed Angelo.

“是的,是你!你现在幸福吗?

“Yes, it is thou! Art thou happy now?

你冒犯了上帝,抛弃了他赐予你的恩惠 —— 忽视了你在这个世界上的使命!读一读那个关于受托才干的寓言吧!讲那个寓言的主人,说的是真理!你得到了什么?

thou hast sinned against God, and cast away his boon from thee — hast neglected thy mission in this world! Read the parable of the intrusted talent! the mAStER, who spoke that parable, spoke the truth! what hast thou gained?

你发现了什么?

what hast thou found?

你难道不像几乎所有人那样,按照自己的想法塑造一种宗教和梦幻般的生活吗?

dost thou not fashion for thyself a religion and a dreamy life after thine own idea, as almost all do?

假如这一切都是一场梦,一个美好的错觉呢!”

Suppose all this is a dream, a fair delusion!”

“离我远点,撒旦!” 修士说道,然后他离开了安杰洛。

“Get thee away from me, Satan!” said the monk; and he quitted Angelo.

“有一个魔鬼,一个具体的魔鬼!今天我见到他了!” 修士自言自语道。

“there is a devil, a personal devil! this day I have seen him!” said the monk to himself.

“曾经我向他伸出一根手指,他却抓住了我的整只手。

“once I extended a finger to him, and he took my whole hand.

但现在,” 他叹了口气,“恶念在我心中,也在那个人心中;但这恶念没有把他压垮;他昂首阔步地走在外面,享受着他的舒适;而我却在宗教的慰藉中寻求舒适。

but now,” he sighed, “the evil is within me, and it is in yonder man; but it does not bow him down; he goes abroad with head erect, and enjoys his fort; and I grasped at fort in the consolations of religion.

如果这仅仅是一种慰藉呢?”

If it were nothing but a consolation?

假如这里的一切,就像我已舍弃的尘世一样,只是美好的幻想,像傍晚云彩的美丽、远处山峦朦胧的蓝色那样的错觉!—— 当你走近它们时,就会发现它们大不相同!啊,永恒!你就像那浩瀚平静的海洋,向我们招手,让我们满怀期待 —— 而当我们登上你时,我们就下沉、消失,不复存在。

Supposing everything here were, like the world I have quitted, only a beautiful fancy, a delusion like the beauty of the evening clouds, like the misty blue of the distant hills! — when you approach them, they are very different! o eternity! thou actest like the great calm ocean, that beckons us, and fills us with expectation — and when we embark upon thee, we sink, disappear, and cease to be.

错觉!消失吧!滚开!

delusion! away with it! begone!”

他坐在坚硬的床榻上,没有泪水,但沉浸在痛苦的沉思中,然后跪了下来 —— 在谁面前呢?

And tearless, but sunk in bitter reflection, he sat upon his hard couch, and then knelt down — before whom?

在钉在墙上的石制十字架面前吗?

before the stone cross fastened to the wall?

不,只是习惯使他摆出这个姿势。

No, it was only habit that made him take this position.

他越深入审视自己的内心,黑暗似乎就越浓重。

the more deeply he looked into his own heart, the blacker did the darkness seem.

“内心空空,外在亦空空 —— 这一生被荒废、被抛弃!” 这个想法像雪球一样滚动、膨胀,直到似乎要把他压垮。

“Nothing within, nothing without — this life squandered and cast away!” And this thought rolled and grew like a snowball, until it seemed to crush him.

“我不能向任何人倾诉我的悲痛。

“I can confide my griefs to none.

我不能向任何人诉说内心啃噬我的痛苦。

I may speak to none of the gnawing worm within.

我的秘密是我的囚徒;如果我让这个囚徒逃脱,我就会成为他的囚徒!”

my secret is my prisoner; if I let the captive escape, I shall be his!”

而他内心那神圣的力量在受苦、在挣扎。

And the godlike power that dwelt within him suffered and strove.

“啊,主啊,我的主啊!” 他在绝望中呼喊道,“仁慈些,赐予我信仰吧。

“o Lord, my Lord!” he cried, in his despair, “be merciful and grant me faith.

我抛弃了你赐予我的天赋,我未完成我的使命。

I threw away the gift thou hadst vouchsafed to me, I left my mission unfulfilled.

我缺乏力量,而你没有赐予我力量。

I lacked strength, and strength thou didst not give me.

不朽 —— 我心中的普绪克 —— 消失吧!—— 它将像那个普绪克一样被埋葬,那是我生命中最美好的光辉;它永远不会从坟墓中升起!”

Immortality — the psyche in my breast — away with it! — it shall be buried like that psyche, the best gleam of my life; never will it arise out of its grave!”

那颗星在玫瑰色的空气中闪耀,当灵魂依然存活时,这颗星必定会熄灭、消逝;它颤抖的光线落在白色的墙壁上,但它没有在那里写下在上帝那里臻于完美之事,没有写下仁慈的希望,没有写下信徒心中震颤的对神圣之爱的信赖。

the Star glowed in the roseate air, the Star that shall surely be extinguished and pass away while the soul still lives on; its trembling beam fell upon the white wall, but it wrote nothing there upon being made perfect in God, nothing of the hope of mercy, of the reliance on the divine love that thrills through the heart of the believer.

“内心的普绪克永远不会死去。

“the psyche within can never die.

它会在意识中存活吗?难以理解的事情会发生吗?

Shall it live in consciousness? can the inprehensible happen?

是的,是的。我的存在是难以理解的。

Yes, yes. my being is inprehensible.

您是深不可测的,主啊。您的整个世界是难以理解的 —— 是力量、荣耀与爱的奇迹之作。”

thou art unfathomable, o Lord. thy whole world is inprehensible — a wonder - work of power, of glory and of love.”

他的眼睛闪了一下光,然后闭上,与世长辞。

his eyes gleamed, and then closed in death.

教堂的钟声敲响,这是在他上方、在死者上方回荡的最后声响;他们埋葬了他,用从耶路撒冷运来的土覆盖他,土里混合着许多虔诚死者的骨灰。

the tolling of the church bell was the last sound that echoed above him, above the dead man; and they buried him, covering him with earth that had been brought from Jerusalem, and in which was mingled the dust of many of the pious dead.

多年过去后,他的尸骨被挖出,就像之前死去的修士们的尸骨被挖出一样;他身着一件棕色的长袍,一串念珠被放在他瘦骨嶙峋的手中,他的尸骨被放置在修道院回廊里其他尸骨的行列之中。

when years had gone by his skeleton was dug up, as the skeletons of the monks who had died before him had been; it was clad in a brown frock, a rosary was put into the bony hand, and the form was placed among the ranks of other skeletons in the cloisters of the convent.

外面阳光照耀,而里面则挥动着香炉,做着弥撒。

And the sun shone without, while within the censers were waved and the mass was celebrated.

岁月流转。

And years rolled by.

尸骨散架,与其他尸骨混在一起。

the bones fell asunder and became mingled with others.

头骨被堆积起来,直到它们在教堂周围形成一道外墙;他的头骨也躺在炽热的阳光下,因为那里有许多死者,没人知道他们的名字,他的名字也被遗忘了。

Skulls were piled up till they formed an outer wall around the church; and there lay also his head in the burning sun, for many dead were there, and no one knew their names, and his name was forgotten also.

看,有东西在阳光下、在那空洞无神的眼窝里移动!那会是什么呢?

And see, something was moving in the sunshine, in the sightless cavernous eyes! what might that be?

一只闪闪发光的蜥蜴在头骨里爬动,从那没有视力的孔洞里进进出出。

A sparkling lizard moved about in the skull, gliding in and out through the sightless holes.

这只蜥蜴现在代表着那颗头颅里残留的所有生命,在这头颅里曾经产生过伟大的思想、美好的梦想、对艺术和荣耀的热爱,曾经滚烫的泪珠从这里滚落,希望和不朽也曾在这里存在。

the lizard now represented all the life left in that head, in which once great thoughts, bright dreams, the love of art and of the glorious, had arisen, whence hot tears had rolled down, where hope and immortality had had their being.

蜥蜴跳开消失了,头骨本身也碎成了片,化为尘土中的尘土。

the lizard sprang away and disappeared, and the skull itself crumbled to pieces and became dust among dust.

几个世纪过去了。

centuries passed away.

明亮的星星依然闪耀,没有变化,光芒四射且巨大,就像数千年来一直闪耀的那样,空气泛着玫瑰般新鲜的红色,像血一样深红。

the bright Star gleamed unaltered, radiant and large, as it had gleamed for thousands of years, and the air glowed red with tints fresh as roses, crimson like blood.

在曾经有一条狭窄小巷、里面有庙宇废墟的地方,现在建起了一座女修道院。

there, where once had stood the narrow lane containing the ruins of the temple, a nunnery was now built.

在女修道院的花园里正在为一位年轻的修女挖掘坟墓,她已经去世,今天早晨就要入土为安。

A grave was being dug in the convent garden for a young nun who had died, and was to be laid in the earth this morning.

铲子碰到一个坚硬的东西;那是一块石头,闪耀着耀眼的白色。

the spade struck against a hard substance; it was a stone, that shone dazzling white.

很快一块大理石露了出来,一个圆润的肩部被暴露出来;现在铲子被更加小心地使用着,不一会儿就看到了一个女性的头部和蝴蝶的翅膀雕像的部分。

A block of marble soon appeared, a rounded shoulder was laid bare; and now the spade was plied with a more careful hand, and presently a female head was seen, and butterflies’ wings.

在这个玫瑰色的清晨,他们从年轻修女将要下葬的坟墓里挖出了一尊用白色大理石雕刻而成的美妙的普绪克雕像。

out of the grave in which the young nun was to be laid they lifted, in the rosy morning, a wonderful statue of a psyche carved in white marble.

“多么美丽,多么完美啊!” 观众们叫道。“这是艺术鼎盛时期的一件遗物。”

“how beautiful, how perfect it is!” cried the spectators. “A relic of the best period of art.”

雕塑家可能是谁呢?

And who could the sculptor have been?

没有人知道;除了那闪耀了数千年的明亮星星,没有人记得他了。

No one knew; no one remembered him, except the bright star that had gleamed for thousands of years.

这颗星星见证了他在尘世的生命历程,知道这个人所经历的磨难,他的弱点 —— 事实上,他也只是一个凡人。

the star had seen the course of that life on earth, and knew of the man’s trials, of his weakness — in fact, that he had been but human.

这个人的生命已经消逝,他的骨灰已经像注定的那样四处飘散;但是他最崇高的奋斗成果,那件彰显他内心神圣元素的辉煌作品 —— 那永不消逝、流传后世的普绪克 —— 这尘世普绪克的光辉甚至在他身后依然留存于此,被人看见、认可和欣赏。

the man’s life had passed away, his dust had been scattered abroad as dust is destined to be; but the result of his noblest striving, the glorious work that gave token of the divine element within him — the psyche that never dies, that lives beyond posterity — the brightness even of this earthly psyche remained here after him, and was seen and acknowledged and appreciated.

玫瑰色天空中的明亮晨星将它闪烁的光线向下投射在普绪克雕像上,也投射在那些充满钦佩之情的观众们容光焕发的脸上,他们在这里看到了用大理石刻画的灵魂形象。

the bright morning Star in the roseate air threw its glancing ray downward upon the psyche, and upon the radiant countenances of the admiring spectators, who here beheld the image of the soul portrayed in marble.

尘世之物将会消逝并被遗忘,浩瀚苍穹中的星星知道这一点。

what is earthly will pass away and be forgotten, and the Star in the vast firmament knows it.

天国之物将通过后世闪耀出明亮的光辉;当后世的岁月过去,普绪克 —— 灵魂 —— 仍将继续存在!

what is heavenly will shine brightly through posterity; and when the ages of posterity are past, the psyche — the soul — will still live on!

上一章目 录下一章存书签
站内强推暗河长明 全球冰封:我打造了末日安全屋 御兽从零分开始 上门龙婿 退下,让朕来 烟雨楼 我在星际重着山海经 海贼:第一个伙伴是汤姆猫 重生:权势巅峰 苟王,我的师兄太低调了 重生大时代之王 斗破:从迎娶美杜莎开始 宋檀记事 我的公公叫康熙 穿越星际妻荣夫贵 四合院:咸鱼的美好生活 猎艳江湖 长生从炼丹宗师开始 至尊红颜,我召唤群雄立无上神朝 截教扫地仙的诸天修行 
经典收藏爹爹开门,我带剧本来救全家了 重生年代大院娇媳美又飒 佩瑜的快穿之路 快穿:我来给我妈撑腰了 小师妹明明超强却过分沙雕 快穿:炮灰男配不走剧情 修仙:从继承敌人遗产开始 真千金被读心后,人设崩了 流放?姑奶奶看上你们的江山了 快穿:虫族女王她靠生崽躺赢 快穿,我是年代文的悲惨炮灰 惨死三世,女配摆烂后他们都慌了 小师妹生来反骨,女主掉坑她埋土 我爆料你吃瓜,大家一起笑哈哈! 爽炸了!绝色妖精横行影视世界 我一个变态,误入规则怪谈! 规则怪谈?我选择叛逆 末世女穿越年代的肆意生活 救命,被禁欲老公撩得脸红耳赤 真千金直播算命,众妖鬼跪地求饶 
最近更新精彩修仙传 海贼世界的自由人 晚年被老婆分手,我打造最强家族 悬案册,云隐市追凶实录! 侍妾娇媚,狠戾王爷日日夜夜哄 猫姬 喜大普奔,修真界大杀神有人管了 谍战:开局叛逆者,谁有我更拽! 原始至尊化修罗 冷宫弃妃她成了权臣的心头肉! 月师妹那么乖,怎么可能会是海王 我,多世界拯救者,煎饼果子之神 那年那时的青春 梦近南山春来晚 重生保姆四十岁,豪门大佬宠上天 惊悚领域:从精神病院进入诡世界 崩铁:世一剑,从星核猎手开始 玄学大佬下山,成团宠很合理吧 他只想做咸鱼,奈何实力不允许! 港片:从警察故事成为警队话事人 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说